• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 쓰기
  • 검색

언어 위안 위엔, 옹 웅, 어우 오우 등 중국어 병음과 영어 발음 표기의 고질적 문제

영자부캐 영자부캐
354 1 4

때아닌 중국병음 Ong 옹? 웅? Yuan 위안? 위엔? 논란

 

이번에 대만 여행을 갔다오면서 구글지도 보면서 여행지 이름이 뭔가 이상하다는 걸 많이 느꼈습니다.

 

특별히 여행기에 올린 이란(宜蘭) 여행편에서 방문한 동먼 야시장 구글지도를 보면,

 

둥먼 야시장(東門夜市) -> 동먼 야시장

 

둥먼(동먼) 야시장.png.jpg

 

참 난감합니다.

외래어 표기가 통일이 안되어 검색하는 사람들만 불편하게 되니까요.

 

이런 표기 문제가 몇개가 있는데요 대표적으로는 아래와 같습니다.

 

- uan : Yuan(위안), Quan(취안)

- ong : Dong(둥), Zhong(중)

- ou : Gou(거우), Dou(더우)

- ao : Ao(아오)

 

괄호 안에 발음은 국립국어원의 외래어발음표기법입니다.

정부에서 공식적으로 사용하는 자료는 외래어발음표기법을 기준으로 합니다.

 

그런데 구글맵에서는 Dongmen을 영어식 발음 그대로 "동먼"이라고 표기합니다.

중국어를 모르는 일반 관광객들은 당연히 보이는 그대로 동먼 혹은 동멘야시장이라고 읽을 수밖에 없습니다.

 

그런데 여기서 문제가 발생합니다.

 

외래어 표기법에 따르면 ong은 웅으로 표기하고 발음하면 됩니다.

실제로 ong의 중국 발음이 국제음성기호(IPA)로는 ʊŋ이므로 웅이 맞습니다.

 

그런데 구글맵을 포함해 대부분 외국인들은 옹으로 읽고 인터넷에 글을 올리거나 옹으로 검색합니다.

 

정리하면 이렇습니다.

 

병음 IPA 외래어표기법 일반사용자
Yuan ɥɛn 위엔 위안 위안
ong ʊŋ 웅
ou ou̯ 오우 어우 오우
ao ɑu̯ 아우 아오 아오

 

영어로 Ong는 옹으로 발음하는게 맞지만 실제 중국어 발음은 Ung(웅)으로 Dongmen은 "둥먼"이 맞는데,

구글맵만 보더라도 동먼 등 Ong을 한자병음 발음이 아닌 영어발음 그대로 한국어로 가져와버리니 문제입니다.

일반인들이 보기에도 Ong이라고 표기되면 당연히 옹으로 발음하는 수밖에 없습니다.

 

이 모든 문제의 화근은 바로!

 

병음표기를 Ong으로 결정한 그 순간이겠죠.

 

Ong으로 표기해 놓고 Ung(웅)으로 발음하라고 하니 참...

 

이런 문제는 Yuan이 좀 심각한데요,

외래어표기법에서 Yuan은 실제 발음이 아닌 영어 그대로 가져다 쓰는 "위안"이라고 하는데요,

아니 위에서 Dong은 발음 그대로 둥이라고 하고 여기서는 또 왜 영어발음을?

 

Yuan의 실제 발음은 y̯ɛn으로 위안이 아닌 위엔이 맞는데,

병음보다 정확하다는 대만 주음부호 조차 y와 an가 만나면 발음이 [a] ->  [ɛ]로 변하는데 이를 반영하지 않았어요.

 

TV에 보면 중국돈을 위안화 그러잖아요?

병음을 Yuen/Yuien으로 표기 안하고 Yuan으로 하니까 영어보고 그냥 "위안"이라고 발음하는 일반인들은 그렇다고 치더라도,

국립국어원에서는 그런 기준도 없는 것인지 여기서는 영어를 따라 왔어요.

 

그런데 정작 중국인이나 중국어를 하시는 분들은 Yuan을 위엔이라고 하죠.

 

Ou도 한 번 보세요.

Ou의 실제 발음은 오우가 맞는데 표기법에서는 왜 어우로 했을까요? 도대체 무슨 기준인지?

취두부를 초우또우푸라 하지 못하고

처우더우푸?

이게 정말 비슷하다고 생각하시나요?

 

결론은

 

지금 한국에서 중국어 실제 발음과 다소 맞지 않는 표기법은,

병음이 실제 발음을 재현하지 못하는 고질적인 문제와,

구글맵은 영어표기를 병음발음이 아닌 영어발음 그대로 가져와 한글로 보여주는 점,

국립국어원의 일관성 없는 기준이 한 몫 하고 있다고 보여집니다.

 

저처럼 관련 콘텐츠를 올리는 입장에서 발음을 두가지 모두 사용해야하는 불상사가 있어서 글 올려 봤습니다.

신고공유스크랩

댓글 4

댓글 쓰기
profile image 1등

음 진짜 그러네요 중국어를 모르는 분들은 헷갈릴 수 있겠어요

댓글
22:06
23.03.11.
profile image 3등

저도 평소에 이런 생각했는데 정리해주셨네요! 또 문제가 뭐냐면 한자표기 인데요, 화롄을 화련, 타이루거를 태로각 등으로 아직도 여전히 여행사에서는 혼용하고 있습니다. 영어표현 타이페이! 한자표기인 화련! 발음기준 스린야시장! 이게 하나투어 여행상품 페이지에 실린 것입니다. 농담이니고 ㅋㅋa19f1931-5b91-4245-82b0-ca3e90d00999.jpg

댓글
16:41
23.03.12.
권한이 없습니다. 로그인
0%
에디터 모드

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고하시겠습니까?

댓글 삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

공유

퍼머링크